Below are the audio pronunciations of common Huu-ay-aht phrases. Each section corresponds with portions of the book Nuu-chah-nulth Phrase book: Barkley Sound Dialect by the Barkley Sound working group Huu-ay-aht, Ucluelet, Uchucklesaht and Toquaht First Nations. Phrases are below their corresponding audio clip. Each phrase has the English phrase, the “easy read” pronunciation as well as the Nuu-chah-nulth spelling of the phrase. To assist in pronunciation please see the phonetic alphabet and pronunciation guide: Here.

Page 46:

Our land. – Nis-mak khin – N̓ism̓aakqin
There are many mountains. – A-ya ma nuu-chee – ʔayama nučii
There are high mountains. – Sa-ya-cha ma nuu-chee – Sayaač̓ama nučii
Some mountains are low. – Oosh-ma a-na-che-is nuu-chee – ʔuušmaa ʔanaač̓aʔis nučii
Low mountain. – A-na-che-iss nuu-chee – ʔa naačaʔis nučii

Fishermen used mountains as landmarks. – Cheets-uktl ooḥ ḥook kwit kin min aulth e nuu-chee minḥ e – Čiic ʔaqƛ ʔuḥukʷitin m̓in̓aał nučiim̓imḥʔi
We get yellow cedar off the mountains. – Nuu-chee hiss-tukh hḥook kin authla uḥtl-mupt – Nučii hist̓atḥukin ʔała ʕałmapt
We use cedar for many of our needs. – Ooḥ-wink kit kin authla ḥo-miss he-yiks-stup-eelth – ʔuuḥw̓inkitinʔaała ḥumis hiihiqstupiił
We have lots of lakes on our land. – A-ya kin aḥ-ook hilth nis-mak-khin – ʔayaaqin ʕaʔuk hił nismaakqin
These lakes give us water. – Oo-ye ut in aulth cha-uck aḥ-ook-minḥ – ʔuyiiʔatin ʔaała č̓ałak ʕaʔukm̓inḥ

Page 47:

Our water comes from the lake. – Hiss-tuk-shitl tlook kin cha-uck aḥ-ook-e – Histaqšiƛukin č̓aʔak ʕaʔukʔi
We have ritual baths in these lakes. – Hiltḥ khin authla oose-siimtch aḥ-ook-e – Hiłqinʔaał ʔuusimč ʕaʔukʔ
We swim in lakes. – Hiltḥ khin authla soose-malthni aḥ-ook-e – Hiłḥqin ʔaała susmałn̓I ʕaʔukʔi
Lakes are very important places in our land. – Eaḥ-tsah-mis suk kin aḥ-ook-minḥ-e – ʕiiḥcamisukin ʕaʔukm̓inḥʔi

We have rivers on our land. – Oo-nauk kin tsa-uck hilth nis-mak-kin – ʔunaakin c̓aʔak hił nism̓aakqin

Page 48:

The river comes from the lake. – Hiss-tukh-shitl kha tsa-uck aḥ-ook-e – Histaqšiƛqa c̓aʔak ʕaʔukʔi
Rivers give us drinking water. – Oo-ye ut in aulth tsa-uck minḥ cha-uck – ʔuyiiʔatin naqy̓ak č̓aʔak c̓aʔakm̓inḥ
Our water comes from the river. – Tsa-uck e hiss-tukh-shitl tlook kin cḥa-uck – C̓aʔukʔi histaqšiƛukin č̓aʔak
Salmon start their lifecycle in the rivers – Hiltḥ ka authla saumin aḥ-yak-shitl tsa-uck-minḥ-e rivers. – Hiłḥ qaaʔaała saminʔaḥ y̓akšiƛ c̓aʔakm̓inḥi
Our land has many different kinds of berries. – A-ya khin khaweesh-toop nis-mak-khin – ʔayaakqin qawiištup nim̓aakqin 
We pick berries in the summer. – Oo-yee min authla kha-kha-wa-yheeḥ tlu-piicḥ utl koo – ʔuyiminʔaała qaqaway̓iiḥ ƛ̓up̓iičḥʔaƛquu
We eat young salmonberry stalks. – Oo-eese khin authla mah-yee – ʔuʔiisqinʔaała m̓ayii
We eat young thimbleberry stalks. – Oo-eese khin authla chaush khe-wa – ʔuʔiisqinʔaała č̓aašxiwa
Long ago, these were our only treats. – A-na suck kit khin cha-mus tuup hoo-uck – ʔaanasakitin čaʔmastup huuʔak

Page 49:

Berries were dried for treats. – Tloosh-choo mit ma kha-wee minḥ cha-ma yak – ƛ̓uščuumitma qawiim̓inḥ čaʔmasy̓ak
Our berries are dried. -Tloosh-choo uck khin kha-we – ƛ̓uščuuʔakqin qawii
Our foods were always dried for winter use. – Tloosh-choo uck khin authla ha-oom oo-ye-yuck tsu-iich – ƛ̓uščuuʔakqinʔaała haʔum ʔuy̓ak c̓uʔičḥ
Everything we have came from the land. – Hiss-tuck-shitl tlook-kwit khin he-yikh-stuup nis-mak khin – Histaqšiƛłukʷitqin hihiqstup nism̓aakqin
We got firewood from the trees. – Tla-kha-us hiss-tuck-shitl tlook-khin inks-yeh tloop-meelth aḥ ne – ƛ̓aqaʔus histaqšiƛ łukininksy̓I ƛ̓upmiił aḥne
The mountain is low. – A-na-che-iss ma nuu-chee – ʔanač̓asʔisma nuučii